Scratches its inocent behind on a tree.
W. H. AUDEN, Musée des Beaux Arts
En los primeros días de diciembre del 2017 llegué a Juchitán a trabajar el proyecto de poesía callejera y grafiti, para el Interfaz del ISSSTE de aquel año.
Durante cinco días, acompañado por la gente de la dirección de Cultura municipal que dirigía el artista contemporáneo Michel Pineda, recorrí las calles del pueblo, pude ver que se encontraba abatido por el ingrato temblor; horas de miedo, los muros caídos, la gente durmiendo en las calles luego de aquel sismo.
Había hambre y dolor, las peores formas de hacer la vida. Ese diciembre se sucedieron las réplicas, imparables. Para que las horas pasaran rápido, para que se fuera volando todo aquel miedo escribí estos poemas. La traducción al zapoteco es de la gente de Michel Pineda, gente sencilla, encabezados por Ricardo; trabajadores municipales. Permanecieron inéditos, se publican por vez primera en la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna del 2019.
Tie´ neza
Guira´ruyubi xixha lu guedanabani
Ti bi´cu´
Ti guiba´
Guidi banda
Guira´ruyubi xixha
Ti bi´chube
Ti gui´ri´
Ti neza
Guira´ruyubi
Ti xquiapadidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
lu guendanabani.
Pinta callejera
Todos buscan algo en la vida
un perro
un cielo
el sombrero
todos buscan algo
un caracol
una vela
un camino
todos buscan
un libro donde aparezca escrito lo que se busca en la vida
Nu xcanda
Beu rigui´ba de´pe´ ya´ni ca bi´cu´
Madrugada
La luna sube desde el pescuezo de los perros.
Lu xhopa gubixha huadxí
Lu xhopa gubixha huadxí ¿Xi sica gunnu canaca ´bidxidxi´stí nisa mun?
Guedxhe zaa ze neza
Ca bitigui bi lee yoo lahui
Ca nguíu lu luunahuagu qui ñannaca´
Canaca ´bidxichi guiaxa nisa muu
Sábado en la tarde
Ese sábado ¿cómo supiste que traía dinero para el café?
El músico callejero,
Los portales del palacio,
los hombres en la mesa no sabían
que traía dinero para pagar el café.