13627177_532280273647454_8799474809212913002_n

El Estado obligado a proveer de intérpretes y defensores indígenas

OAXACA, Oax. (sucedióenoaxaca.com).- Con los comentarios del poeta, actor y periodista Mardonio Carballo, de la intérprete mixe Francisca Cardoso Pérez y del director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, se presentó la radionovela bilingüe “El martirio de Macario” producida por el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet A.C.), en e Centro Cultural San Pablo.

La realización que fue posible con el apoyo de la emisora XETLA, La Voz de Tlaxiaco, se grabó en lengua mixteca de Santiago Nuyoo, con la participación de habitantes de esta localidad, quienes asistieron a la presentación.

“El martirio de Macario” que se transmitirá por la XETLA y que se encuentra ya en internet en la siguiente liga http://mx.ivoox.com/es/martirio-macario-trailer-audios-mp3_rf_12332830_1.html, es una historia inspirada en la vida real sobre las injusticias que se comenten en su contra cuando un preso indígena  no habla español y carece de un intérprete o traductor para llevar a cabo su defensa.

El caso de Macario suele presentarse con gran frecuencia en el sistema de impartición de justicia mexicano, apunto Francisca Cardoso, quien hizo notar que si bien a nivel federal se está integrando un un programa de defensores indígenas, en el estado de Oaxaca es prácticamente inexistente.

A su vez, el director del INALI, Javier López Sánchez, manifestó que peso a todas las reformas constitucionales en materia de derechos indígenas, las y los presos que enfrentan cargos en un proceso judicial siguen  estando “atados de pies” por la falta de un  intérprete, traductor y ya no digamos defensor que hable su lengua.

Agregó que el problema de la falta de traductores indígenas se vive tanto en los tribunales como en los ámbitos de la educación, la salud, y en general de todos los servicios públicos porque el Estado no ha comprendido y no cuenta con las herramientas ara atender la diversidad lingüística y cultural del país.

Consideró que la radionovela deberá ser escuchada por policías, por ministerios públicos y por servidores públicos de diversos ámbitos a fin de mover a la reflexión sobre las desventajas en que se encuentran las personas que hablan su lengua materna, a pesar de que la lengua es un derecho humano.




No hay comentarios

Añadir más