OAXACA, Oax. (sucedióenoaxaca.com).- El Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet) ha recibido en seis años mil 980 solicitudes de servicios de interpretación y traducción por parte del Poder Judicial de la Federación (PJF), de las cuales atendió mil 610, lo que equivale a un 85 por ciento de efectividad.
La mayoría de estos servicios fueron proporcionados a indígenas privados de su libertad para enfrentar acusaciones de tres delitos federales principalmente: delitos contra la salud, portación de arma de uso exclusivo del ejército y delincuencia organizada.
Los estados donde fueron requeridos la mayoría de los servicios son: Oaxaca, Veracruz, Campeche, Puebla, Jalisco, Ciudad de México, Estado de México, Chihuahua, Yucatán, Sonora y Chiapas, además de asistir a personas de la República de Guatemala, y en varias audiencias en los Estados Unidos de Norteamérica.
Con tales asistencias, la organización no gubernamental ha contribuido en la reducción de la brecha para la efectiva garantía del derecho de acceso a la justicia de personas y pueblos indígenas, sosteiene Flavio Vásquez López, Coordinador de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas de Cepiadet.
Vásquez López, abogado y hablante de lengua mixteca de Santa María Yucuiti, explica que ante la ausencia de mecanismos estatales para garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, particularmente la de contar con intérprete en los juicios, Cepiadet ha asumido esta tarea no sólo con la asistencia en audiencias de manera pronta, sino además, actualizándoles de manera constante para que su desempeño sea el adecuado.
Actualmente, la asociación civil cuenta con un padrón de traductores e intérpretes compuesto por 146 personas, que cubren aproximadamente 150 variantes lingüísticas de las 176 que se hablan en la entidad según el catálogo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
Flavio Vásquez detalla que en 2012, Cepiadet recibió 38 solicitudes de servicios de interpretación, de los cuales atendió solo 3; en 2013 las peticiones aumentaron a 173 pero atendió 19, mientras que para 2014, de 179 solicitudes recibidas acudió a 160, y de ahí en adelante la asistencia de intérpretes de Cepiadet aumentó a 525 servicios en 2018, de 540 solicitudes por parte del PJF, con lo cual se incrementó en 97 por ciento de presencia de intérpretes en el sistema de justicia federal en Oaxaca.
Destaca que estos números no son menores si consideramos que en el año 2012, la extinta Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), ahora INPI, registraba que el 91 por ciento de presos indígenas no había contado con el derecho a intérprete; entonces, a falta de acciones institucionales serias, Cepiadet asumió esa tarea en coordinación con el PJF.
El Coordinador de Traductores e Intérpretes de Cepiadet considera que aun falta mucho por hacer en lo que a formación y actualización se refiere, así como al reconocimiento formal de la figura del intérprete.
En este sentido, hace énfasis en un tema central, el del presupuesto, pues en muchas ocasiones no es que no haya intérpretes para que asistan a las audiencias en donde se les requiere, sino que no existen las condiciones materiales para cubrir sus viáticos y honorarios. Cepiadet logró abatir este escollo con el PJF mediante el acuerdo 16/2011.
El pago a los y las intérpretes es fundamental para dignificar la labor que realizan, en un escenario donde las lenguas indígenas día a día están perdiendo espacios de uso, pero sobre todo, Cepiadet se ha comprometido a formarles y actualizarles de manera constante, situación que ninguna institución ha asumido hasta el momento, subraya Flavio Vásquez.
Precisa que, por ejemplo, en 2013, el PJF cubrió a Cepiadet un monto de 20 mil 200 pesos por servicios de traducción e interpretación en levantamiento de declaraciones, audiencias, careos, y juicios orales; tales montos especifica, han ido en aumento conforme se han incrementado los servicios. En 2018, se cubrieron 659 mil 409 pesos por tales servicios.
De esta forma, el PJF en colaboración con Cepiadet, ha mejorado el cumplimiento de la garantía del debido proceso y el derecho a un juicio justo entre las personas hablantes de lenguas indígenas, uno de los tantos pendientes con los pueblos indígenas en el país.
Por último, menciona que la experiencia desarrollada entre Cepiadet y el PJF es considerada como una buena práctica que ha sido compartida en distintos espacios, aunque reconoce que existe poca disposición en atender la problemática de una manera integral, porque no sólo es formar y certificar intérpretes, es necesario considerar presupuesto para su empleabilidad y su actualización constante; además de la modificación de políticas institucionales en materia de procuración y administración de justicia que hagan realidad el multilingüismo en un país multilingüe.
Por todo lo anterior, el trabajo de Cepiadet ha sido fundamental para aportar elementos en la construcción de la recién creada Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas que empezará a impartirse en agosto próximo en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca en colaboración con la Universidad Johannes Gutenberg de Alemania.