A un mes del sismos de 8.2 grados Richter del 7 de septiembre, sumados los miles y miles de personas afectadas por la desgracia en su persona y sus propiedades, en tiempos de discordia política y crimen, nuestra gente se levanta con el lenguaje cotidiano como lo hiciera en otro tiempo y en todos los tiempos, la lengua diaria es nuestro bien común que libera de los políticos y sus consignas miserables. Enmarco el hecho terrible, el terremoto, su fecha punzante, como el inicio del cambio que con la voz y participación de todos lograremos. La traducción al zapoteco de estos poemas es de Ricardo Santos, gente sencilla (crs).
Pinta callejera
Todos buscan algo en la vida
un perro
un cielo
el sombrero
todos buscan algo
un caracol
una vela
un camino
todos buscan
un libro donde aparezca escrito lo que se busca en la vida.
Tie´ neza
Guira´ruyubi xixha lu guedanabani
Ti bi´cu´
Ti guiba´
Guidi banda
Guira´ruyubi xixha
Ti bi´chube
Ti gui´ri´
Ti neza
Guira´ruyubi
Ti xquiapadidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
lu guendanabani.
Madrugada
La luna sube desde el pescuezo de los perros.
Nu xcanda
Beu rigui´ba de´pe´ ya´ni ca bi´cu´
Sábado en la tarde
Ese sábado ¿cómo supiste que traía dinero para el café?
El músico callejero,
Los portales del palacio,
los hombres en la mesa no sabían
que traía dinero para pagar el café.
Lu xhopa gubixha huadxí
Lu xhopa gubixha huadxí ¿Xi sica gunnu canaca ´bidxidxi´stí nisa mun?
Guedxhe zaa ze neza
Ca bitigui bi lee yoo lahui
Ca nguíu lu luunahuagu qui ñannaca´
Canaca ´bidxichi guiaxa nisa muu