OAXACA, Oax. (sucedióenoaxaca.com).- Para facilitar a las instancias de procuración y administración de justicia la localización, contacto y contratación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, este martes 6 de diciembre empieza funcionar la plataforma digital Ndiya.
Así lo anunció Tomás López Sarabia, presidente del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C. (Cepiadet), organismo no gubernamental que ha venido trabajando por más de diez años en la defensa de los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas de Oaxaca.
Cepiadet, con el apoyo de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdoba, de la Fundación Alfredo Harp Helú, ha diseñado esta plataforma que brindará amplia información sobre la diversidad cultural, lingüística y jurídica de los pueblos y comunidades indígenas de Oaxaca, agregó su titular.
Uno de los principales objetivos de Ndiya es dar respuesta a la necesidad de que las personas indígenas que no hablen español, sujetas a un proceso por la presunta comisión de algún delito, tengan un juicio apegado a derecho, en su propia lengua, como lo garantiza la Constitución.
Manifestó que la necesidad de traductores e intérpretes en lenguas indígenas es ahora mayor no solo en Oaxaca sino en todo el país, con la entrada en vigor del nuevo Código Penal y los juicios orales.
Los detalles de la plataforma digital Ndiya se darán a conocer este martes 6 de diciembre a partir de las 18:00 horas en el Claustro del Centro Cultural y Académico San Pablo. Acceso libre.