baton_rouge_racismo_ap-1

Los ruidos humanos de mi cafetera

MOISÉS VILLAVICENCIO

Sola,

en la oscuridad del invierno,

mi cafetera hace ruidos

que me recuerdan

el sonido roto

de la respiración

del muchacho que murió

en las manos del odio,

odio que tuvo miedo

del color de su piel oscura,

oscura como mi taza de café

que me levanta todos los días.

 

Supongo

que a ese policía,

desde pequeño,

en la oscuridad de la cocina

su madre le dijo:

Cierra la puerta con los candados

de tu propia rabia si allá afuera miras

piel que no sea como tu piel,

cabello que no sea como tu cabello.

Lo único que puede defenderte, hijo,

es la velocidad de una bala,

la celeridad de tus reflejos.

 

Sola

en la oscuridad

del invierno,

mi cafetera

hace ruidos:

me recuerdan

que tengo

que salir a la calle con mi piel

heredada de la tierra;

tierra que gira oscura

como un trompo

lanzado por las manos de mi hijo.

 

Solo,

en la oscuridad

del invierno,

camino la avenida.

Soy un venado fuera

de su territorio

listo para morir

bajo la tibia hermandad de una bala,

tibia como la taza de café

que me ilumina

cual lámpara secreta

en las manos del día.

 

THE HUMAN SOUNDS

OF MY COFFEE MAKER

Alone,
in the winter darkness,
my coffee maker makes noises
that remind me
of the broken sound
of  the of respiration

of that child

who died under the hands of hate,
hate that was afraid

of his dark colored skin
dark skin like my coffee cup

that illuminates my days.

I suppose,

that police-officer
since his childhood

used to hear
this mother’s voice saying:
Close the door with the locks of hate

if you see outside
skin that does not look like your skin,

hair that does not look like  your hair.
The only thing that can protect you, son, is
the speed of  your bullet,
the speed of your reflexes.

Alone
in the winter darkness
my coffee maker

makes noises

that remain me

that I have to step outside
with my brown skin

skin that I inherited

from the dark earth,

earth  that rotates

like a spin on the air
from the hands of my son.

Alone,
in the winter darkness,
I walk the avenue.

I am a deer

out of my territory,
I am ready to die
under the brotherhood a warm bullet,
warm like my cup of coffee

that illuminates my day

like a secret lamp.

 

REACCION

Para Thomas Loomis

Hace algunos años

tuve unos zapatos

como esos,

del color del insomnio.

Estos zapatos

me esperaban

en el frío de la noche

como dos cuervos.

 

Un día, mi hermano

miro la etiqueta

y me dijo:

“Estos zapatos

fueron hechos

en los talleres

del sudor y la sangre.”

Aun así estos

zapatos me llevaron

de un país a otro

de un tormenta a otra.

 

A veces a mis zapatos

les entró el odio

como el agua

de charcos

que no puede cerrar los ojos,

les entraron

las ganas de caminar

y caminamos

hambrientos

por días,

hasta llegar

a la casa de la razón.

 

A veces esos

zapatos hicieron

escándalo

y patearon

puertas y armarios

como los cascos

de un caballo

enfermo de sí mismo,

esos zapatos

patearon cajas

y libros,

todo lo que tuvo

las huellas

de los hombres.

 

En las noches

en las que no puedo

apagar las luces

de mis ojos,

en las que sigo

hablando y hablando,

siento que todavía

tengo puestos

esos zapatos

tercos,

insomnes,

siento

que todavía tengo

puestos esos zapatos

y sigo caminando y caminando

como un incendio viejo,

como árbol sin raíces

en el mundo.

 

Moisés Villavicencio Barras es un poeta mexicano, traductor y narrador. Es co-fundador de la revista Cantera Verde, una revista que en los últimos 25 años ha sido una de las más destacadas en el la literatura Mexicana.  Su más reciente libro de poesía fue publicado en los Estados Unidos por la editorial Cowfeather Press, Luz de Todos los Tiempos / Light of All Times apareció en versión bilingüe. En el año 2013 su libro Luz de Todos los Tiempos fue nominado para el premio Pushcart Prize.

Moises Villavicencio Barras is a Mexican poet, translator, fiction writer, and co-founder of Cantera Verde, a magazine that has been one of the most significant literary publications in Mexico for the last twenty years. His newest book of poetry, published by Cowfeather Press, is called Luz de Todos los Tiempos / Light of All Times and contains poems in Spanish and English. His poetry book Light of All Times was nominated for the Pushcart Prize in 2013.

 

 

 

 

 




No hay comentarios

Añadir más